Em se falando de línguas que nasceram do latim, a estrutura das frases não costuma ser muito diferente. O espanhol tem muito a ver com o português, com o francês, com o italiano e até mesmo com o inglês quando o assunto é ordem das palavras numa frase. O que acontece é que esses idiomas compartilham uma sintaxe muito semelhante. Então, este assunto não vai ser muito difícil de ser entendido por você.
Qual é a ordem das frases em espanhol: sintaxe
A sintaxe nada mais é que a posição das palavras em relação às outras dentro de uma só frase. Basicamente, ao pegar um texto em espanhol, somos capazes de lê-lo com uma certa facilidade, justamente porque nossa língua e o espanhol têm uma sintaxe muito parecida. Na maioria das frases, teremos a seguinte ordem e veja com um exemplo:
SUJETO + VERBO + COMPLEMENTOS
PORTUGUÊS: Eu comprei uma casa.
ESPANHOL: Yo compré / he comprado una casa.
FRANCÊS: J’ai acheté / achetai une maison.
ITALIANO: Io ho comprato / comprai una casa.
INGLÊS: I bought / have bought a house.
PORTUGUÊS: Nós fomos à festa.
ESPANHOL: Nosotros fuimos / hemos ido a la fiesta.
FRANCÊS: Nous sommes allés / allâmes à la fête.
ITALIANO: Noi siamo andati / andammo alla festa.
INGLÊS: We went / have gone to the party.
Consegue ver a semelhança entre essas línguas? Por isso, o aprendizado de um lusófono (falante de português) dessas línguas acaba sendo mais focado em tradução. Porém, nem sempre essa tradução dá certo, pois alguns verbos têm sintaxe e estrutura diferentes entre um e outro. Veja um exemplo clássico com o verbo “gostar”, que não segue essa regra:
PORTUGUÊS: Ele gosta de chocolate.
ESPANHOL: (A él) Le gusta el chocolate.
FRANCÊS: Il aime le chocolat. Le chocolat lui plaît / plait.
ITALIANO: Gli piace il cioccolato.
INGLÊS: He likes chocolate.
Atención: Até o que é sujeito e o que é complemento pode ser invertido.
Podemos dizer, isto posto, que, com uma sintaxe similar, o espanhol não apresenta muita dificuldade na hora de montarmos frases. Apesar disso, precisamos estar atentos aos casos especiais, em que essa ordem é totalmente diferente. Tendo-o em vista, não basta somente traduzir, mas sim entender a estrutura e saber usá-la.
Quando a frase muda de ordem em espanhol?
Também existe o hipérbaton (em português: hipérbato). Ele é uma figura de linguagem que se vale da inversão da sintaxe normal, buscando uma sonoridade melhor e soando muito mais formal. O exemplo mais comum que temos é o hino nacional brasileiro, em que observamos este fenômeno até dentro das subdivisões:
Ordem dos versos oficiais (com hipérbato): “Ouviram do Ipiranga as margens plácidas de um povo heroico o brado retumbante”.
Desfazendo-se o hipérbato: As margens plácidas do Ipiranga ouviram o brado retumbante de um povo heroico.
Esse fenômeno é um pouco mais comum na língua espanhola. Algumas estruturas verbais pedem e são mais comuns com uma sintaxe diferente:
PORTUGUÊS: Ela é conhecida por sua inteligência.
ESPANHOL: Se la conoce por su inteligencia.
PORTUGUÊS: Eu acho estranho esse fato.
ESPANHOL: A mí me parece raro ese hecho.
PORTUGUÊS: Como você está?
ESPANHOL: ¿Cómo estás tú?
Esperamos que você tenha aprendido bastante nessa aula. Que a cada dia você tenha menos medo de encarar o espanhol e aprendê-lo com excelência! ¡Nos vemos en una próxima clase!