A aula de hoje vai falar de um tópico muito relevante do idioma espanhol: os heterogenéricos. Este assunto trata diretamente do gêneros das palavras, que, na língua espanhola, são dois: feminino e masculino. Vamos ver então qual é a definição e alguns exemplos.
O que são os heterogenéricos?
O português e o espanhol compartilham dois gêneros gramaticais para as palavras: feminino e masculino. Todos os substantivos, que são palavras que dão nomes às coisas, dos dois idiomas se encaixam em algum desses gêneros. Porém, com o desenvolvimento da língua em toda sua história, muitos termos adquiriram gêneros opostos entre um e outro, e isso explica a escolha do nome para este assunto.
HETERO + GENÉRICO = HETEROGENÉRICO
Diferente, distinto + relativo ao gênero = aquilo que possui um gênero diferente.
Em outras palavras, um heterogenérico é a palavra que, quando traduzida do português para o espanhol, tem o seu gênero trocado do masculino para o feminino, ou vice-versa. Esse contraste pode ser produto também de palavras cuja origem é diferente, ou seja, vieram de palavras que possuem um gênero já diferente entre si.
Exemplos de heterogenéricos e esclarecimentos
Algumas palavras, como já dito, são heterogenéricos porque foi assim que a língua evoluiu. Porém, existe um caso especial em que as palavras parecem ser masculinas, mas são femininas na verdade. Vejamos antes alguns exemplos:
PORTUGUÊS | ESPAÑOL | PORTUGUÊS | ESPAÑOL |
O costume | La costumbre | A viagem | El viaje |
O alarme | La alarma | A tatuagem | El tatuaje |
O leite | La leche | As calças | Los pantalones |
O sangue | La sangre | A faca | El cuchillo |
O sinal | La señal | A paisagem | El paisaje |
O creme | La crema | A ponte | El puente |
O nariz | La nariz | A árvore | El árbol |
O computador | La computadora | A cor | El color |
O legume | La legumbre | A blusa | El abrigo |
O sal | La sal | A raposa | El zorro |
O olhar | La mirada | A tentativa | El intento |
O mel | La miel | A dor | El dolor |
Frequentemente, palavras com “–agem” em português traduzem-se como “–aje” ao espanhol com a mudança de feminino para masculino. Existem algumas poucas exceções (não mudam de gênero ou não se traduzem com “–aje”):
A garagem: El garaje
A miragem: El miraje
A imagem: La imagen
A vagem: El ejote
Já palavras que escrevemos com “–ume” em português traduzem-se como “–umbre” ao espanhol, mudando do masculino para o feminino. São alguns poucos casos:
O cume: La cumbre
O legume: La legumbre
O volume: El volumen
O perfume: El perfume
Caso de eufonia: o que é?
Tome cuidado com os casos de eufonia. As palavras femininas em espanhol que começam com “A–” ou com “HA–” tônicos trocam o LA por EL para não ficar feio na hora de falar. Apesar dessa troca, a palavra continua sendo feminina. Exemplificando:
El agua tibia está en la estufa.
El hacha está hecha de hierro.
El águila vuela alto y es tan bonita.
El hada encantadora se fue.
Essa mudança só é feita no singular. Caso queiramos falar a frase no plural, voltamos com os artigos femininos:
Las aguas tibias están en la estufa.
Las hachas están hechas de hierro.
Las águilas vuelan alto y son tan bonitas.
Las hadas encantadoras se fueron.
Espero que você tenha aprendido bastante neste artigo de heterogenéricos. Anote tudo para não deixar passar nada, hein!