Gramática Espanhol de Verdade

Tire todas suas dúvidas de espanhol com a nossa Gramática Online, 100% gratuita.!

Guia Completo de Preposições em Espanhol + Lista + Exemplos

CONTEÚDO DESTE ARTIGO

Vamos falar de preposições no espanhol? Essas pequenas palavras aparecem constantemente na nossa fala; porém, passam despercebidas na maioria das vezes. Não é um assunto difícil, mas algumas delas mudam entre o português e o espanhol. Nem sempre há uma explicação – na verdade, quase nunca há explicação – do porquê de elas mudarem e não podemos simplesmente traduzir ao pé da letra.

 

O que e quais são as preposições no espanhol?

 

Como já citado, elas são empregadas com muita frequência na fala. As preposiciones em espanhol, tanto como em português são um conjunto de palavras invariáveis (sem gênero e sem número) que estabelecem uma relação entre dois termos ou duas partes de uma frase. Não fica muito claro explicando assim, então acompanhe os exemplos que seguem abaixo. A Real Academia Española (RAE), maior autoridade que rege a língua espanhola, determina que atualmente existem 23 preposições:

 

PREPOSICIÓNEXPLICACIÓNEJEMPLOS
AIntroduz um complemento direto que é uma pessoa e também complementos indiretos. Indica também o destino, objetivo, local e modo de fazer algo. (A pie, a caballo)Veo a mi mamá allí.

Cuéntame a mí la verdad.

Vayan a la cocina.

Me fui a comer a la mesa.

Lo detuvimos a golpes.

ANTESinônimo de: en presencia de, enfrente de, en comparación. Indica algo em relação a outra coisa.Se puso tímido ante ella.

Cállate ante tu mamá.

Ante aquello, no hice nada.

BAJOIndica uma posição abaixo em relação a outra. Sinônimo de: debajo de.¿Qué hay bajo el sol?

Estoy bajo el árbol.

La tarjeta está bajo la caja.

CABE*Aponta proximidade entre os termos envolvidos. Sinônimo de: junto a, cerca de.Estoy mejor cabe ti.

Tú siempre estás cabe mí.

CONIncide na ação de usar algo como instrumento, companhia, condição ou modo.Escribo con un lápiz.

Camino con mi perro.

Con que me respetes, te respeto.

Lo dijimos con felicidad.

CONTRAExpressa oposição das palavras, também serve como “ante”, e um retorno de uma outra ação.Soy contra la agresión.

La escoba está contra la pared.

Lo hago contra dinero.

DEDenota posse, origem, composição, causa e advérbios de modo entre as palavras envolvidas.El juguete es de Pedro.

Vengo de España.

El vaso está hecho de vidrio.

El tío murió de varicela.

Estoy de pie.

DESDEIntroduz um ponto de partida, seja físico, seja temporal. Também pode ser usado como “de acuerdo con”.Los saludo desde Argentina.

¿Desde cuándo nos esperabas?

Desde mi punto de vista…

DURANTERelata que uma ação ocorre no mesmo tempo que outra.Me estuvo robando durante todo este tiempo.
ENExpressa locais, área de atuação e estado de progresso de algo.Estaré en tu cumpleaños.

Trabajamos en Física.

El proyecto está en desarrollo.

ENTREÉ usada para indicar algo no meio dos dois termos, podendo ser também um meio termo ou algo recíproco.La carta se ubica entre los libros.

Algo entre dulce y salado.

Chismeando entre nosotros.

HACIASinônimo de: en dirección de, alrededor de.Estamos yendo hacia la estación.

Hacia las tres llego ahí.

HASTAAponta o final de um movimento, uma quantidade máxima ou inclui um outro termo.Llegamos hasta el final.

Puedes tomar hasta 3 manzanas.

Hasta él hizo la tarea.

MEDIANTESinônimo de: por medio de, con la ayuda de.Hice la prueba mediante copia.

Logramos mediante ti.

PARAQuase os mesmos usos de “hacia” e “a”. Também indica uma opinião e o objetivo de uma ação.Fuimos para tu casa.

Para mí, puedes lograrlo.

Vimos la película para divertirnos.

PORIndica uma causa, o agente da voz passiva, meio de realizar algo etc.Por todo eso, me voy.

La comida fue hecha por mí.

Por télefono, hablé con mi amigo.

SEGÚNSinônimo de: de acuerdo con, en proporción a.Según los estudios…

El pago está según tu trabajo.

SINOposto a “con”, indicando a falta de algo.Mejor estarás sin mí.

Sin haber comido, nos fuimos.

SO*O mesmo que “bajo”.Lo hago so pretexto de defensa.
SOBREExpressa uma posição superior, também o mesmo que “además de”, “acerca de” e “aproximadamente”.El libro está sobre la mesa.

Sobre todo, te quiero.

¿Qué piensan sobre ella?

Vengo sobre la 1.

TRASO mesmo que: después de, atrás de, detrás de, además de.Solo puedo verte tras la una.

Voy tras el amor.

El sol está tras las nubes.

Tras hacerlo, se victimizó.

VERSUS*Indica uma oposição, tendo o mesmo significado de “contra”.Costa versus mar.
VÍA*Aponta o meio pelo qual algo pôde acontecer. Quase sinônimo de “por”.Transmisión vía aire,

Vine vía esta carretera.

* Preposiciones en desuso, sustituidas por otras.

 

Erros comuns com as preposições em espanhol

 

Como já explicado, algumas preposições são trocadas entre o português e o espanhol. Vamos ver alguns casos que podemos corrigir:

 

IR A

LLEGAR A

Somente “ir a” indica o movimento. O erro está em dizer “ir en” que usamos em português. A mesma coisa para “llegar”.

Ex.: Voy a tu casa. Llegamos al final.

IR EN“Ir en” introduz só um meio de transporte (exceto: a pie, a caballo), NUNCA um movimento.

Ex.: Fuimos a la playa en autobús.

TENER MIEDO AEm espanhol, é muito mais comum dizer “tener miedo a” do que “tener miedo de”.

Ex.: Tengo miedo a las cucarachas.

DESDEIndicando o ponto inicial de tempo ou de movimento, às vezes é confundido com o “de”.

Ex.: Vengo desde Brasil. Saludos desde Argentina.

DEL / ALSão as únicas contrações entre preposição e artigo em espanhol: de+el=del; a+el=al. Outras contrações estão erradas ou caíram em desuso.

Ex.: El libro del chico, vamos al colegio, el celular de la chica.

NECESITARO verbo necesitar em espanhol NÃO pede a preposição “de” como em português.

Ex.: Necesito tu ayuda. Ellos necesitan dinero.

HASTA / HACIA“Hasta” indica o ponto final, que você realmente chegou ao objetivo; enquanto que “hacia” indica que você vai em direção ao objetivo.

Ex.: Estaba yendo hacia la panadería (estava indo em direção, mas não chegou). Fui hasta la panadería, enseguida hacia la escuela (Chegou efetivamente à padaria e dirigiu-se depois à escola, mas não chegou).

PREOCUPARSEUsa-se a preposição “por” com este verbo, e não a preposição “com”, tal como fazemos em português.

Ex.: Nos preocupamos muchísimo por ti.

OLVIDAR

OLVIDARSE

A forma não pronominal não pede preposição.

Ex.: Olvidamos hacerlo. No olvides comer los vegetales.

Entretanto, a forma pronominal pede a preposição “de”.

Ex: Nos olvidamos de hacerlo. No te olvides de comer los vegetales.

PREFERIRO verbo “preferir” pede somente a preposição “a”: preferir x A y. Não está correto dizer “preferir x de que y”.

Ex.: Prefiero café a té. Prefieres chocolate a frutas.

PREPOSICIÓN “A” CON PERSONASQuando verbos que não pedem preposição têm um complemento que é uma pessoa, ou um grupo de pessoas, ou um ser personificado; é obrigatória a preposição “a”, ainda que o verbo não a peça.

Ex: Estoy mirando la tele. Estoy mirando a tu hermano.

Cuida mis cosas. Yo cuidaré a tus hijos mientras no estés.

Amo la historia que tienes. Amo a mi perrito.

DÍAS DE LA SEMANATodas as expressões com a palavra “semana” e seus dias não tem a preposição “en” no espanhol, enquanto que em português sim.

Ex.: El lunes, estaré muy ocupado. Él solo podrá venir la próxima semana. También trabajamos los sábados.

 

Quer aprender mais? Se liga:

Gostou? Compartilhe:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on pinterest
Pinterest
Share on linkedin
LinkedIn

LIVRO DIGITAL GRATUITO!

Baixe agora a versão digital do livro “7 erros mais comuns dos brasileiros ao falar espanhol” e evite complicações ao falar espanhol em diversas situações!

PREENCHA E BAIXE:

O Espanhol de Verdade é escola online com marca registrada  pela SDR Digital – CNPJ 27.291.714/0001-52 – Com sede em Belo Horizonte – Minas Gerais. contato@espanholdeverdade.com.br